(李密)【題解】李密(224—287),字令伯,晉朝武陽(今四川省彭山)人。早年喪父,母何氏改嫁,李密由祖母劉氏撫養(yǎng)。在蜀國曾任尚書郎,以文學才辯見稱于世。蜀漢亡后,晉武帝時征召他為太子洗馬,李密以奉養(yǎng)祖母為由辭不應征,向晉武帝上《陳情表》,情深辭切、感人肺腑。武帝讀后,給他奴婢二人,并給他贍養(yǎng)祖母的費用。祖母死后,他出任為河內(nèi)溫縣令?!蛾惽楸怼窋⑹隽怂约河啄甑牟恍以庥觯抑泄驴嗲闆r,以及祖母對他的辛勤撫養(yǎng),詳細敘述了他屢次辭謝晉朝征召之原因,既表達了對晉朝皇帝的感激之情,又申述了自己終養(yǎng)祖母以盡孝道的決心。
【一段】臣密言:臣以險釁①,夙遭閔兇②。生孩六月,慈父見背③。行年四歲,舅奪母志④。祖母劉,愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立⑤。既無叔伯,終鮮兄弟。門衰祚?、?,晚有兒息⑦。外無期功強近之親⑧,內(nèi)無應門五尺之童,煢煢孑立⑨,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐。臣侍湯藥,未嘗廢離。
【注釋】險釁(xìn):此指坎坷多難的命運。②夙:早。閔兇:此指憂患兇喪之事。③見背:猶言“棄我”。④舅奪母志:指李密的舅舅逼迫李密的母親何氏改變初衷另嫁他人。⑤成立:長大成人。⑥門衰祚?。杭议T衰微,福祚淺薄。⑦兒息:兒子。⑧期(jī)功強近之親:指五服之內(nèi)較為親近的親戚。期,指喪事時需要期服一年的親屬。功,分大功與小功,分別指服喪需要九個月或五個月的親屬。強,勉強。⑨煢煢(qiónɡ qiónɡ):孤單的樣子。孑(jié)立:孤身獨立。形影相吊:身體和影子相互安慰。吊,安慰。夙嬰疾病:纏繞多年患病。蓐:通“褥”。
【譯文】臣李密呈言:臣因命運坎坷,很早便遭受不幸。出生僅六個月,父親就去世了。長到四歲,舅父逼迫改變了母親守節(jié)的志愿。祖母劉氏可憐我孤苦弱小,就親自撫養(yǎng)。臣小時候經(jīng)常生病,九歲還不能行走,始終孤獨無依,直到長大成人。既沒有叔叔、伯伯,也沒有哥哥、弟弟。家門衰微,福祚淺薄,很晚才有了兒子。外面沒有較為親近的親戚,家內(nèi)也沒有看管門戶的僮仆,一個人孤單地獨立生活,只有形影相伴。而祖母劉氏多年來患有疾病,常常臥床不起。臣侍奉湯藥,從來沒有離開過。
【二段】逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中。尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍dōng宮(版 權所 有 ew e ny an.c om 易文 言 網(wǎng)),非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢??たh逼迫,催臣上道。州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤;欲茍順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。
【注釋】逮奉圣朝:逮,到了。圣朝,對晉朝的敬稱。清化:清明的政治與教化。太守:郡的長官。逵,太守名,其姓不詳。察臣孝廉:察,察舉,先考察而后薦舉。孝廉,孝順而廉潔,乃當時選拔人才的科目之一。秀才:秀異之才,乃當時選拔人材的科目之一。郎中:官名。洗馬:乃太子的屬官,故又稱太子洗馬。猥:鄙辱,乃自謙之詞。dōng宮(版 權所 有 ew e ny an.c om 易文 言 網(wǎng)):太子居住的地方,此指太子。隕首:殺頭,喪命。逋(bū)慢:拖延,怠慢。逋,遲緩,拖延。州司:州里的長官。日篤:一天天加重。告訴:向上申訴。
【譯文】到了圣明的朝代,臣生活在清明的政治與教化的環(huán)境之中。先前有太守逵推選臣為孝廉,后來刺史榮又舉薦臣為秀才。臣因沒有人供養(yǎng)祖母,推辭沒有遵命。朝廷就特下詔書,任命臣為郎中。不久又蒙國恩,任命臣為洗馬的官職。憑臣這樣微賤的人,充當侍奉太子的官員,這種恩德不是臣殺身捐軀所能報答的。對此臣都用表備述上陳,推辭不去就職。沒想到詔書嚴厲急切,責備臣回避、怠慢??たh官員逼迫,催臣上路。而州的長官也登門督促,比星火還要緊急。臣想奉命迅速趕路,可是劉氏的病一天比一天嚴重;本想姑且遷就自己的私情,但申訴又得不到允許。臣進退兩難,實在狼狽不堪。
【三段】伏惟圣朝,以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育;況臣孤苦,特為尤甚。且臣少事偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋。過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀?但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是認臣盡節(jié)于陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。
【注釋】伏惟:舊時奏書中下級對上級的敬稱。矜育:憐憫?zhàn)B育。偽朝:指三國時的蜀國。李密曾在蜀任郎官。郎署:郎官的辦公處。拔擢:提拔。奄奄:呼吸微弱而難續(xù)的樣子。區(qū)區(qū):猶拳拳,形容感情懇切。烏鳥私情:相傳烏鴉能反哺,即幼鳥長成后轉而哺養(yǎng)老鳥。
【譯文】我想圣明的朝代都是以孝道來治理天下的,凡是老年人,都受到憐憫撫養(yǎng),何況臣的孤苦,又特別嚴重。而且臣年輕時曾在偽朝做官,歷任過尚書郎等職位,本來希望官職顯達,并不重視名譽和節(jié)操。如今臣身為亡國的俘虜,最為微賤與鄙陋,卻受到超常的提拔,恩惠任命頗為優(yōu)厚,怎么還敢猶豫彷徨,別有所想呢?只是因為祖母劉氏已經(jīng)像迫近西山的落日,只剩一縷將斷的氣息,生命十分危險,已經(jīng)到了早晨不知晚上怎樣的地步。臣沒有祖母,就不會活到現(xiàn)在;祖母沒有臣,也無法度過余生。臣與祖母兩人,如今更是相依為命,正是出于這種內(nèi)心懇切之情,才無法離開她遠行。臣密今年四十四歲,祖母劉氏今年九十六歲,如此,臣為陛下盡忠的日子還很長,報答供養(yǎng)劉氏的日子卻很短了。我懷著烏鴉反哺的私情,希望能準許臣養(yǎng)老送終的懇求。
【四段】臣之辛苦,非獨蜀之人士,及二州牧伯,所見明知;皇天后土,實所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,卒保余年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。
【注釋】二州:指益州、梁州,二州原為蜀國地。牧伯:州郡長官的敬稱。矜愍:憐憫。結草:事見《左傳·宣公十五年》,晉大夫魏武子病重,囑其子魏顆將其愛妾嫁人。病危之際,又囑魏顆將愛妾殉葬。魏武子死后,魏顆按魏武子神志清醒時囑托,將魏武子愛妾嫁人。后來魏顆與秦軍交戰(zhàn),魏顆看到一位老人把草打成結來遮攔秦國力士杜回,將杜回絆倒,被晉軍俘獲。夜里,老人托夢魏顆,自稱是魏武子愛妾之父,為報答魏顆之恩,故助成魏顆之功。
【譯文】臣的辛苦,不僅是蜀地人士和二州的長官所耳聞目睹,就是天地神明,也都能看見。希望陛下能體憫臣的愚拙和至誠,聽從臣微小的請求,祖母劉氏或許能因此僥幸,最終得以安度余年。臣活著當誓死盡忠,死后當結草報德。臣懷著犬馬一樣恐懼的心情,謹用此表奏聞。
【評析】李密的《陳情表》是我國古代散文名篇之一,亦為早期駢文的著名篇目,千百年來一直受到文人的重視。早在南朝時的梁朝,蕭統(tǒng)就將該文收入《昭明文選》。此后《古文觀止》《駢體文鈔》等文集也選錄此文。后人稱其語言委婉,感情真摯,“沛然從肺腑中流出,殊不見斧鑿痕”(李格非語,見惠洪《冷齋夜話》卷三)。感情真摯,乃本表張?zhí)撗趯崱⒏腥朔胃牧α克?。奉養(yǎng)祖母,對李密來說雖是事實,但并不是他不能就職的真正原因。此前他任于蜀國,并未因此而妨事,為何晉朝召他就不能“廢離”呢?究其原因,主要在于他不愿事晉。奉養(yǎng)祖母,只不過是借口而已。更由于敘述其“更相為命”的情況相當真實,便喧賓以掩其主。李密幼年孤苦,祖母晚年凄清,言之令人動情,讀之催人淚下。祖母把他撫養(yǎng)成人,而今心力耗盡,“人命危淺,朝不慮夕”,此情此景,怎能投身仕途,置祖母于不顧呢?烏鴉尚有反哺報恩之情,更何況人呢?情深辭切,巧妙地掩飾了“辭不赴命”的真實思想。由于敘事真切,感情真摯,盡管作者不著意抒情,卻情透紙背,溢于言表,感人肺腑。為此晉武帝覽此表后嘆曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停其征召(《晉書·李密傳》)。本文語言新穎貼切,膾炙人口,許多作為成語為后世廣泛應用。如“煢煢孑立,形影相吊”、“日薄西山,氣息奄奄”、“人命危淺,朝不慮夕”等。
更多信息請查看文言文閱讀