其實對于普通的“會議”,新聞性不在于會議本身,而是會議中能夠作為新聞點的一個部分。讀者不會在乎什么時間什么地點哪個政府部門或者公司開了什么會,他們在乎的是,會議中有哪項內(nèi)容與他們的生活相關(guān),而新聞稿中只要突出這項內(nèi)容即可,其余沒有新聞價值的東西都可以省略掉。
會議往往包含了很多不同主體的內(nèi)容,如果全面反映,文章就完全不像新聞稿,不具有新聞價值;而且寫作時很容易受到會議用語的影響,出現(xiàn)套話,與公文無異,稿件不具備可讀性、易讀性。記者的工作就是“翻譯”,所要做的就是在冗長的會議中找到有新聞價值的新聞點,并且用通俗易懂的語言寫成新聞稿。
會議、尤其是政府部門的會議,之前會給記者發(fā)一份通稿,內(nèi)容基本就是會議上領(lǐng)導發(fā)言的講稿,因此可以理解為什么記者們會領(lǐng)完材料就離開——用好通稿,對于提高效率、節(jié)省時間而言,我認為是有益的。如果僅僅是“硬新聞”,不需要重點處理,可以草草了事的話,通稿的內(nèi)容含量也算足夠了??上ǜ逯型粫霈F(xiàn)細節(jié),不會出現(xiàn)生動的事例,新聞不是公文,公文式的語言,干巴巴的數(shù)據(jù),不足以支撐一篇好的新聞稿。即使記者有生花妙筆,也要在事實的基礎(chǔ)之上,而沒有采訪,也就沒有事實的獲得。
事實上,通稿僅僅提供的是線索,我認為,對新聞負責任的記者在寫稿前,必須采訪??梢栽跒g覽通稿時,憑借新聞敏感抓住自己需要的線索,然后在會議間隙或利用其他時間進行采訪,以獲取進一步的信息,說不定可以挖出一條大新聞,至少也可以保證同樣一個會議的報道血肉豐滿,做出新意。
更多信息請查看文秘知識網(wǎng)