More than a quarter of men would like to wear HEELS to work to make them feel more confident, it has been revealed.
據報道,英國四分之一以上的男性會想穿高跟鞋上班,讓自己看起來更加自信。
Research found 32% of men in the North West admitted to being envious of their female colleagues' wardrobes.
研究發(fā)現,該國西北部約32%的男性承認自己艷羨女同事的著裝。
It also unveiled over half of men believe it is unfair women can wear a skirt while it is deemed socially unacceptable for men.
研究還指出,接受調查中的男性一半以上都認為女性穿裙子是正常的,而男性穿裙子卻是不為社會接受的,這種現象很不公平。
Wine company Barefoot Wine compiled the findings to encourage men in the area to "be brave and express their inner selves through their clothes" - as well as increasing work productivity.
貝爾富特 葡萄酒公司匯編了這一調查結果,以此鼓勵該行業(yè)的男性“大膽地通過著裝表達內心的自我”——同時提高工作效率。
It was also discovered almost a third of men and women would rather go barefoot, wearing no shoes to work.
研究還指出約三分之一的受訪者(男性和女性)寧愿光著腳不穿鞋上班。
More than 80% would like to wear whatever they want for one day a week.
80%以上的受訪者稱自己會在一個禮拜中的一天穿自己喜歡的物件上班。
Surprisingly, many men said they would consider wearing heels to work as it would make them feel more confident in the workplace.
令人驚訝的是,許多男性受訪者稱會考慮穿高跟鞋上班,因為這樣可以使他們在辦公室變得更加自信。