Ladies, if you thought it was just women who are judged on their looks at work, think again. It seems men have it far worse. Researchers say handsome men are less likely to get their dream job.
女士們,你們要是認為只有女性在職場會被評頭論足,就再想想吧。男士遭人品評的情況其實更嚴重。研究者稱,英俊男士相形之下不太容易得到他們理想的工作。
A study found that good-looking gents are seen as a threat by their male bosses and are less likely to be given roles that showcase their individual talents as a result.
研究稱,外表俊秀的紳士被男老板視為威脅,因而不大可能會分配到可以彰顯其個人天賦的角色。
Instead, they tend to languish in less important positions in workplace teams because they are still viewed as ‘competent’ even though they are unwanted competition for some. However, the study found women don’t face the same challenges.
相反,工作場上,他們在團隊中更容易在相對次要的位置上吃苦受罪,因為大家還是認為他們是“有能力的”,即便有些人并不希望他們帶來競爭。然而,研究發(fā)現,女性并不會面臨同樣的挑戰(zhàn)。
Researchers at University College London’s School of Management and the University of Maryland in the US carried out experiments in offices.
倫敦大學學院的管理學院和美國馬里蘭大學研究人員在各個辦公室展開了實驗研究。
They found that when men were hiring other men to work with them, their decision was affected by the attractiveness of the candidate and the type of job.
他們發(fā)現,男性雇用其他男性與之共事時,決策受應聘者吸引力的大小和崗位種類的影響。
However, attractive women did not face the same problem because being pretty is not associated with competence among female stereotypes.
然而,有魅力的女性并沒有這等問題的困擾,因為在女性的刻板印象中,好看并不和能力相聯系。
To get the best workers, irrespective of looks, bigger companies may find it more beneficial to have a neutral, outside recruitment company doing the hiring.
為了不受外貌影響而招到最好的員工,大公司或許覺得派置身事外又態(tài)度中立的雇傭公司來做招聘會更為有利。