If you find yourself hitting the snooze button every morning, don’t blame yourself .Your work schedule could be to blame.
如果每天早上你都打盹兒,別怪自己。你的工作時(shí)間才是問題的癥結(jié)所在。
A growing field of research now shows that, for many of us, our work schedules are wildly out of sync with our natural body clocks — and experts are urging employers to take notice.
如今,越來越多領(lǐng)域的研究顯示,我們的工作時(shí)間和我們的自然生物鐘極不同步,專家敦促雇主注意這一問題。
Sleep is a “strategic resource” that most companies are ignoring, according to a white paper by Christopher Barnes, a management professor at the University of Washington’s Foster School of Business in the US.
美國華盛頓大學(xué)商學(xué)院管理學(xué)教授Christopher Barnes的白皮書指出,睡眠是大多數(shù)公司正在忽略的一種“戰(zhàn)略性資源”。
When work schedules are aligned with people’s natural sleep patterns, they produce higher quality and more innovative work because they are more focused, less stressed and generally healthier, he wrote. The opposite is also true – when employees are sleep deprived they are more likely to make major mistakes and suffer from workplace injuries. His research has even shown that night owls behave more unethically in the morning than at night and that early birds were more unethical at night.
他寫道,通常情況下,當(dāng)工作時(shí)間和人體的自然睡眠模式一致時(shí),他們可以更高效、更富有創(chuàng)造性的工作,因?yàn)檫@時(shí)的人們更專注,壓力更小,健康狀態(tài)更好。而它的反面也是毋庸置疑的-當(dāng)員工被剝奪了睡眠時(shí)間時(shí),他們更易犯錯,飽受職業(yè)安全的折磨。他的研究甚至表明,夜貓子白天的表現(xiàn)比晚上更不符合職業(yè)規(guī)范,早起鳥反之亦然。
But it’s not just about the amount of sleep you get. Whether you can be productive at 8am depends on circadian rhythm. Every organism from primitive bacteria to human beings have a biologically determined, internal body clock, said Till Roenneberg, a professor of chronobiology at the Institute of Medical Psychology at Ludwig-Maximilian University in Munich. And that clock can vary greatly depending the person.
但這并不僅僅和睡眠多少有關(guān)。你是否在八點(diǎn)高效,取決于你的生理節(jié)律。德國慕尼黑大學(xué)醫(yī)學(xué)心理學(xué)研究所時(shí)間生物學(xué)教授Till Roenneberg說,從原始細(xì)菌到人類,每個(gè)生物體都有一個(gè)生物因素決定的內(nèi)在生物鐘。根據(jù)個(gè)體的不同,生物鐘多種多樣。
“It’s like feet,” said Roenneberg. “Some people are born with big feet and some with small feet, but most people are somewhere in the middle.”
Roenneberg說:“生物鐘就像腳一樣。一些人生來腳大,一些人生來腳小,大部分人不大不小。”
According to Roenneberg the problem is that our lives typically don’t take into account circadian rhythms as they might have when we spent more time outdoors in natural light. Many companies start the work day at 8am or 9am, putting their work schedules at odds with their employees’ body clock.
據(jù)Roenneberg,問題的關(guān)鍵在于,通常情況下,當(dāng)我們在戶外自然光中度過大部分時(shí)間時(shí),我們的生活并不顧及我們的生物節(jié)律。許多公司從早上八點(diǎn)或者九點(diǎn)開始辦公,這和員工的生物鐘不一致。
That mismatch, along with the pressure to be productive and be available to respond to email or take calls at all hours of the day and night, mean that many people suffer from what he calls “social jetlag”. In other words, their bodies are always in the wrong time zone. He estimates that more than 70% of people get up earlier than they should .
這種不匹配,伴隨著日夜可回復(fù)電郵和接通電話的工作壓力,意味著許多人因此而飽受“社會時(shí)差”的折磨。換句話說,他們的身體總是在錯誤的時(shí)區(qū)里。他估算了一下,70%多的人起得比他們應(yīng)該起床的時(shí)間早。
“There is an old saying that sleep is for the weak,” said Olson. But now, “I do feel like there is a shift happening where people realise it doesn’t help to have shortened sleep. Sleep is a topic that companies want to hear about.”
Olson說:“有句古老的諺語說得好,弱者入眠。然而,我真切地感覺到眼下正在發(fā)生轉(zhuǎn)變,人們意識到,睡眠時(shí)間短不利于工作。睡眠是公司想聽到的話題。”