castles in the air
空中樓閣
A rich man asked an architect to build a three-story house for him.
有一個富人讓一位建筑師為他建造一個三層樓的房子。
When the first story was finished, the rich man said to the architect: “I want only the third story; not the first and second stories.”
當第一層建造好的時候,富人對建筑師說:“我只想要第三層樓,不要第一、第二層。”
The architect asked, “But without the first and second stories, how can I build the third story?”
建筑師說:“但沒有第一、第二層,何來第三層呢?”
Shaking his head, he packed up his things, and left.
建筑師于是就搖了搖頭,收拾東西離開了。
This idiom indicates an unrealistic or impractical plan or theory.
這個成語現在比喻不現實或者不可行的計劃或者理論等。
英文中“空中樓閣”可以說成“castles in the air”,基本就是直譯了,所以不難理解哦~
英文解釋是“plans or hopes that have very little chance of happening”,也就是指“發(fā)生機會微乎其微的計劃或者希望”。
我們來一起看幾個例句吧~
She tells me she‘s planned out her whole career, but as far as I can see it’s all just castles in the air.
她告訴我她已經有了整個職業(yè)計劃,但是就我看來其實只是“空中樓閣”而已。
Before you start building castles in the air, just think how much all this is likely to cost.
在你開始建立“空中樓閣”之前,不如先想想你需要付出多少代價。
2025國考·省考課程試聽報名