within an ace of winning
功虧一簣
Once a man planned to build a terrace.
古時(shí),有一個(gè)人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。
He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.
他十分努力的建造這座山,并且花了很多時(shí)間挖土、搬運(yùn)泥土。
When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.
終于當(dāng)山快要建成的時(shí)候,幾乎只差最后一籃子的泥土就行了的時(shí)候,他放棄了。
The terrace was never completed.
這座山便永遠(yuǎn)無法完工。
This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.
這個(gè)典故用以形容“離成功只有一步之遙,但最終失敗告終”的意思。
“功虧一簣”是有相對(duì)的美國(guó)俚語的,那就是“within an ace of winning”,“within an ace of winning”從字面解釋是要有一張ace就贏了。
比方說,你先發(fā)到的牌是兩張九接著又來了兩張ace,形勢(shì)看來大好。你知道如果再拿到一張ace,你就 必勝無疑了,但是事與愿違,你最后到手的是一張四,而對(duì)方手頭卻有三張K。
這一來你就功虧一簣,敗在他的手下。這就是習(xí)慣用語within an ace of winning就出自這兒,但是它被廣泛應(yīng)用在商界等其它方面。
讓我們聽個(gè)例子。這是一個(gè)中學(xué)的女籃教練在全州錦標(biāo)賽結(jié)束后對(duì)記者發(fā)表的談話。
例句: I‘m proud of our girls because nobody thought they had a chance and we came within an ace of winning the game. It was that last-second basket that beat us by just one point.
這位教練說:我為我們那些隊(duì)員感到自豪,因?yàn)槠鹣日l都認(rèn)為我們沒奪標(biāo)的可能,然而我們居然達(dá)到勝利在望的最后一步,如果不是對(duì)方在終場(chǎng)前一秒投籃得分,使我們以一分之差功虧一簣,我們就得冠軍了。
可見within an ace of winning意思就是功虧一簣,幾乎取得成功。