蒹葭《詩經(jīng)·國風·秦風》
蒹葭(jiānjiā)蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。
所謂伊人,在水之湄(méi)。
溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘(sì)。
溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。
注譯:
蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。
所謂:所說,這里指所懷念的。
伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。
在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊
遡洄(sùhuí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這里指追求、尋找。之,這里指伊人。
道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。
溯游從之:順流而下尋找她。溯游,順流而下。“游”通“流”,指直流的水道。
宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。
凄凄:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。
晞(xī):曬。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。
躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。
坻(chí):水中的小沙洲。
采采:茂盛的樣子。
未已:指露水尚未被陽光蒸發(fā)完畢。已:完畢
涘(sì):水邊。
右:迂回,彎曲,意思是道路彎曲。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
之:代“伊人”
今譯
蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。
我那日思夜想的人,就在河水對岸一方。
逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。
順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。
河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬干。
我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸一邊。
逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。
順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。
河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。
我那苦苦追求的人,就在河水對岸一頭。
逆流而上去追尋她,道路險阻迂回難走。
順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。