和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也常常運用各種修辭以增強表達效果。其中,有些修辭格的運用較為頻繁。了解這些特殊的修辭,有助于閱讀能力的提升。這里著重說明的是現(xiàn)代漢語中不常見,但對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格。
1.借代
文言文中,借代修辭格運用的相當普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽。”(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”,在古代不難理解,因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來指代事物本身,是一種借代。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,后面的“不以臣卑鄙。”(不因我地位低、見識淺)就會使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時,對這類詞語應采取意譯的方法,加以復原(譯為“平民百姓”),否則會使人感覺莫名其妙。
2.互文
作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內(nèi)容上前后互相補充,常常收到言簡意賅的效果。如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)意思是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”。這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”;:“悲”不僅指“己”,也指“物”。
3.委婉
為了某種需要,對某件事情不直截了當?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中,委婉修辭格常用于外交場合。如《赤壁之戰(zhàn)》中,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳”,就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕松自在。對這類句子的翻譯,一定注意保持原文的修辭色彩。
4.諱飾
諱飾實際上也是一種委婉,往往是指由于人的忌諱而改變說法。如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”、“宮車晏駕”“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝壑”。了解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。