高考文言文翻譯常見問題和對應(yīng)解決方法
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:1279 次 日期:2016-10-28 16:43:56
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“高考文言文翻譯常見問題和對應(yīng)解決方法”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

【備戰(zhàn)2017】高考文言文翻譯常見問題和對應(yīng)解決方法

文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

一、該留不留,強(qiáng)行翻譯

在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。

例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。

誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ蹋徺I糧食。

例2其李將軍之謂也。

誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。

以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。

例3今之朝臣無以易薛永昶者。

誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。

例4從令縱敵,非良將也。

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯(cuò)誤。

三、該拆不拆,古今混淆

古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來處理。

例5率妻子邑人來此絕境。

誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。

例6處分適兄意,哪得自由專。

誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。

四、該換不換,簡單組詞

一些同學(xué)在翻譯詞語時(shí)只會簡單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個(gè)詞語來翻譯。

例7意氣益厲,乘勝逐北。

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

例8微察公子,公子顏色愈和。

誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

例9阿母謝媒人。

誤譯成:劉母向媒人道謝。

例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

五、該刪不刪,成分贅余

在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,這些詞語在翻譯時(shí)不

作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

例10嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

例11宋何罪之有?

誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?

例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”

六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

例12范氏富,盍已乎?

誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。

誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

例14獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹上。

例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。

七、該調(diào)不調(diào),語序混亂

古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖

不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。

例15其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。

誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

例16飲酒于斯亭而樂之。

誤譯成:喝酒,在這個(gè)亭子里作樂。

例17欲而得之,又何請焉?

誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢?

例15是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時(shí)可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂之”,應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序?yàn)?ldquo;欲而得之,又請何焉”, 應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請求什么呢?”

更多信息請查看高考
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:高考文言文翻譯常見問題和對應(yīng)解決方法
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!

2025國考·省考課程試聽報(bào)名

  • 報(bào)班類型
  • 姓名
  • 手機(jī)號
  • 驗(yàn)證碼
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專用圖標(biāo)