【備戰(zhàn)2017】高考文言文失分原因例題分析
文言文翻譯考查學(xué)生的主觀譯釋能力,即用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句,要做到文通字順,簡明規(guī)范,暢達(dá)流利。從文言文翻譯句子賦分來看,一般是10分,從高考閱卷情況來看,翻譯題得分普遍較低,平均分甚至到不了一半,屬于難點題型。從考生答題來看,文言文翻翻譯失分因素主要有以下幾點:
一.缺乏關(guān)鍵實詞意識
“關(guān)鍵詞語”就是指對文段或文句的意思有直接影響的詞語。
1.古今異義,以今釋古?!睢睢睢睢?/p>
例:(2010上海卷)堯咨諷轉(zhuǎn)運使出公,不使居府中。
錯誤譯文:陳堯咨諷刺轉(zhuǎn)運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府
正確譯文:陳堯咨暗示轉(zhuǎn)運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府。
警示:關(guān)鍵詞“諷”, 古今異義詞,現(xiàn)代漢語是“諷刺”義,古代是“委婉勸諫”、“暗示”等義,結(jié)合語境,此處為“暗示”。
2.詞類活用,不能明辨?!睢睢睢?/p>
例:(2010安徽卷)至是重往,百姓安之。
錯誤譯文:到這次重新前往,老百姓都很安定。
正確譯文:到這次重新前往,老百姓因他到來感到安心。
警示:關(guān)鍵詞“安”,意動用法, 感到安心。而學(xué)生漏譯了“之”,沒有看出是意動。
3.通假現(xiàn)象,暗藏玄機。☆☆☆☆
例:(2010全國卷2)貸公錢數(shù)十萬勞軍,沒后,親吏鬻器玩以償。
錯誤譯文:借了公家的數(shù)十萬錢款犒勞軍隊.用沒了之后,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。
正確譯文:借了公家的數(shù)十萬錢款犒勞軍隊.死后,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。
警示:關(guān)鍵詞“沒”,通假字,通“歿”,死亡。而有的學(xué)生錯誤地理解為“沒有”。
二 二 二.缺乏特殊句式意識
文言特殊句式主要包括省略句、被動句、賓語前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句、定語后置句、主謂倒裝句、判斷句,要正確翻譯這些句子就必須讓這些句子符合現(xiàn)代漢語規(guī)范。
1.倒裝句式,該調(diào)不調(diào)。☆☆☆☆☆
例:(2010年浙江卷)吾為德請,財何為也?
錯誤譯文:我為德行而請命,為什么拿錢財?
正確譯文:我為德行而請命,拿錢財干什么?
警示:賓語前置,疑問句中代詞“何”作賓語,前置,“為”是動詞,“干”“做”的意思。
例、(2010年高考全國卷1)脅王以危言,必欲殺祎。
錯誤譯文:脫脫(人名) 威脅梁王嚇唬他,一定要殺掉王祎
正確譯文:脫脫(人名)用嚇人的話威脅梁王,一定要殺掉王祎。
警示:介詞結(jié)構(gòu)后置句,“脅王以危言”應(yīng)是“以危言脅王”。
例:(2010年江蘇卷)斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也
錯誤譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮,我很貧窮,你們就可以知道了。
正確譯文:用出嫁時的衣服給她穿上入殮,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。
警示:主謂結(jié)構(gòu)倒裝,“甚矣吾貧”應(yīng)為“吾貧甚矣”。
2.省略成分,該添不添?!睢睢?/p>
例:(2010年遼寧卷)良淳見國定慷慨大言,意其可用也,請于朝,留戍安吉。
錯誤譯文:趙良淳見吳國定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后,留下來防守安吉。
正確譯文:趙良淳見吳國情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后,留下(吳國定)來防守安吉。
警示:省略句,應(yīng)補充省略成分“之”。如果不補充,就變成了趙良淳防守。
三.缺乏文言虛詞意識
虛詞運用頻率較高,幾乎每一個完整的句子都有虛詞。虛詞翻譯存在的誤區(qū)主要是“譯與不譯不分”。
1.該刪不刪。☆☆☆
沒有實在意義的詞,如有的語氣詞、發(fā)語詞、助詞等,無法譯出,可刪去不譯。
例:(2010湖北卷)茍知一時之不為盜,而不知終身驕惰而竊食也。
錯誤譯文:只知道他們一時的不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰而且竊取衣食也如此。
正確譯文:只知道他們一時不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食。
警示:“之”,助詞,取消句子獨立性,無實意;“驕惰而竊食也”中的“而”,連詞,順承關(guān)系,無實意;“也”,句末語氣詞,無實意。這三個詞可以“刪”。
2.不該刪而刪?!睢睢?/p>
文言虛詞更多的是有實意,而有的考生一并虛化處理。翻譯時,要有意識地注意虛詞,推斷虛詞在文中的意義和用法,對應(yīng)翻譯。
例:(2010年湖北卷)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。
錯誤譯文:賊寇進(jìn)攻三天沒有入城,大船借著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。
正確譯文:賊寇進(jìn)攻三天沒有入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。
警示:“以”,介詞,利用;“乘”,副詞,趁著。
四.缺少順暢通達(dá)意識☆☆☆☆☆
譯文要明白、通順,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,沒有語病,而不能“新譯文,老規(guī)則,不順暢”。
例:(2010年山東卷)入嵩山,復(fù)遇故童子時所見道人,乞其術(shù),師事之。(4分)
錯誤譯文:申甫入到嵩山,又遇到了原來小孩子時見到的道人,請求他那方法,做老師侍奉他。
正確譯文:申甫進(jìn)入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,(向他)請求(學(xué)習(xí))那本領(lǐng),用對待師長的禮節(jié)侍奉他。
警示:“入”古今同義,用組詞法替換,但要通順,“進(jìn)入”就比 “入到”通暢;“故”古今異義,“過去” 比“原來”通順, “師”名詞作狀語,表示對人的方式,翻譯成“用對待師長的禮節(jié)”或“像對待老師一樣”。