一路走來的自信——增強動力,奠基成功第一步!
“成功源于自信”,邱政政老師也不只一次地叮囑過口譯考生們: Confidence is the key to success. 這句話說得聽得太多了,卻恰恰成了容易被忽略的要素。備考的日子里,幾乎每個人都曾經為各種各樣的困難苦惱著,時間緊、內容多、涉獵廣、句式難——幾座大山讓很多人望而卻步;聽不懂、記不住、說不清、講不完——口譯練習中的種種尷尬又使相當一部分人半途而廢,殊不知,恰恰是這種對口譯考試的恐懼、對自己能力的懷疑,使困難顯得更加overwhelming, 使備考的過程不僅成了一種痛苦的自我折磨,而且進步微乎其微,讓人更容易產生放棄的念頭。從一開始便樹立正確的態(tài)度,不把通過考試作為唯一的目的;相信自己的能力,樂于迎接挑戰(zhàn),不為幾段文章翻得不夠理想而沮喪。有了這樣的信念,才能更好地看到自己的收獲感受到每天的進步,把burden變成pleasure,品嘗口譯的樂趣??荚嚞F場,更是實力加信心的較量,考生都應當展現出從容不迫、樂觀自信的姿態(tài),聲音響亮而堅定,表情大方自若,講話時和考官進行適當的目光交流。自信、沉著的姿態(tài)可以給考官留下良好的印象,一定程度上彌補口譯內容的不足,更重要的是,考場上心態(tài)如何直接影響著每位考生的臨場發(fā)揮。很多實際水平很不錯的考生沒能通過口試,癥結就在于考場上心態(tài)不夠沉穩(wěn),大腦處于極度抑制的狀態(tài),聽力和表達能力大大下降了。因此,無論是平時訓練,還是正式考試,都要有十足的自信,展現譯員的沉著、大氣的風度;考試的時候,即便自己講的不對不全,甚至情急之下不得不“編故事”來應付,聲音和表情也要給人self-assertive的感覺。
科學高效的備考——技巧、專題雙突破,戰(zhàn)勝口譯第二關!
有了良好的心態(tài),則邁出了成功的第一步。但是,自信,正如一句廣告語所說的,要“由內而外”;有實力作為backup的自信,才是well-grounded,才能同時促進實力的提高。合理科學、有針對性的備考,是實力的最好的答案。
首先,準備口譯考試,要了解口譯的過程,遵循規(guī)律,按部就班。
口譯是一項需要大腦在短時內高度協(xié)調才能完成的工作,大腦需要處理一系列活動: listen(hear)—understand & analyze—memorize—deliver。提高口譯能力,首先要過聽力關,更為重要的是,要將聽的重點放在meaning上,而不應放在捕捉every word上面,所謂“得意忘形”。在把握一段文字的主要意思的基礎上,迅速在大腦中提煉出其structure,并在筆記的幫助下記憶該段話的結構和主要內容;這些都是在聽的過程中同時完成的。聽完之后,立刻將源語言主結構轉換到目標語中對應的結構(盡量使用不太復雜的句式,以減輕大腦的壓力),保證關鍵字的完整性和正確性,口譯的任務便可算成功完成??梢?,除了聽力練習,口譯訓練不可忽視的幾個方面是:短時記憶,筆記技巧,抓主結構,流利表達;我們可以由淺入深進行這樣的自我訓練,集中練習也可以同時進行,相得益彰:
一、源語言再現訓練。
可以采取聽寫(聽的時候不能記筆記,且句子逐漸加長)的方法,也可以采取跟讀訓練(影子訓練),就是用同種語言幾乎同步地重復源語的內容,選擇語速偏快的內容,并且在跟讀過程中保證理解、盡量記憶。建議進行一周左右。
二、源語言概述訓練。
聽過一段內容之后,在筆記的幫助下用自己的話復述(句子逐漸加長),并在復述之后總結其main ideas和main structure,確保主謂賓結構,以及句與句之間的邏輯關系是完整正確的。建議進行一到兩周。
三、目標語概述訓練和口譯訓練。
經過前兩個階段的訓練,短期記憶和把握段落主結構的能力得到了提高,為轉換到目標語打下了基礎。目標語概述和口譯這兩種訓練可以是相互滲透的,有條件的話最好把自己的譯文錄下來,以便找出問題,及時改進。
其次,要在訓練的過程中形成一套對自己最適用的筆記系統(tǒng)。
高級口譯每段有80字左右,信息量比較大,多數人要借助筆記輔助短時記憶才能進行口譯。筆記與腦記應當是互補關系,用腦記大概框架,筆記細節(jié),重點要放在用腦記憶上面。然而很多考生會有這樣的感覺:記筆記占用了聽懂后面內容的時間,不記筆記聽懂的內容又成了過眼云煙,難以再現。這樣把筆記和腦記客觀上對立起來,是很危險的;造成這種困難的原因,一方面是聽力仍需要提高,但主要是還沒有掌握筆記的原則和技巧,常常聽到什么記什么,記下了片言只語,卻忽略了全局畫面。建議大家在備考的時候牢記下面的筆記“六要六不要”原則。
更多信息請查看考試口語