易賢網(wǎng)網(wǎng)校上線了!
網(wǎng)校開發(fā)及擁有的課件范圍涉及公務(wù)員、財會類、外語類、外貿(mào)類、學(xué)歷類、
職業(yè)資格類、計算機類、建筑工程類、等9大類考試的在線網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)輔導(dǎo)。
【時事聚焦】中國教育部日前發(fā)布消息稱,2010年高考報名人數(shù)是在08年達到峰值之后的第二年下降。今年全國高考報名總?cè)藬?shù)是957萬人,比去年減少約65萬人,而全國招生計劃總數(shù)是657萬名,由于計劃增加,報名人數(shù)減少,教育部預(yù)計今年全國高考平均錄取率將會增加近7個百分點。下面的原版文章為我們提供了某種獨特的觀察視角,其略帶辛辣的筆觸也為大家揭露了高考各方面的最新信息。
Internet Cafes Close Ahead of Exams in China
(BEIJING) — Teenagers tempted by computer games when they should be studying for the national college entrance exam this month won't have anywhere to escape to in central China, where Internet cafes have closed.
Focus on Study:High school seniors gearing up for the massive national college entrance exams in Linchuan in China's central province of Jiangxi have been able to focus only on studying now that all of the town's Internet cafes have closed, said an official with the Linchuan culture affairs bureau, who refused to give his name as is common with Chinese officials.
"During this critical period, our goal is to create an educational society for students that is free of distractions," the official said. "Besides Internet cafes, there's not much else in town the kids can waste time with."
Fierce Competition:Each year, millions of students take the two-day test on a wide range of subjects, which is the sole determinant of their entry into university. Only about 25 percent of them get into university and the vast majority of those who don't make the cut go straight into the work force.
This year, about 9.5 million students are expected to take the exam on June 7 and 8, a slight dip from 10.2 million last year, according to a report posted on the website of the Communist Party newspaper People's Daily.
The immense pressure — which families share, often waiting anxiously at hotels during exams — has prompted Ministry of Education officials to consider reforming the generations-old tradition.
Subject-specific Tests:China announced plans earlier this year to allow students to take subject-specific tests and introduce other measures besides the exam, such as considering leadership and volunteer experience, to ease the stress the students undergo as they compete for coveted spots in colleges.
Cheating:Cheating is also common during the tests. About 2,200 students were caught last year using wireless mini earplugs and other electronic devices that feed in answers.
【熱點話題】萬眾注目的高考逐漸拉下帷幕,957萬考生在一條狹小的通道上進行了關(guān)鍵的人生沖刺,而這短暫的幾日也成為中國內(nèi)地億萬家庭高度關(guān)注的焦點。與此同時,分析發(fā)現(xiàn),今年高考人數(shù)的變化也引發(fā)了人們關(guān)于各類話題的諸多探討及爭議。
權(quán)威解讀:報考人數(shù)下降不意味著競爭壓力降低
今年是高考報名人數(shù)連續(xù)第二年出現(xiàn)較大幅度下降:This year, about 9.5 million students are expected to take the exam on June 7 and 8, a slight dip from 10.2 million last year, according to a report posted on the website of the Communist Party newspaper People's Daily. 人民日報報道稱,七、八月份的考試人數(shù)大約為950萬,和去年的1020萬相比,有了一定的下降。
中國青年報報道稱,高考生源在減少,招生計劃卻在增加,有人提出,高考的壓力是不是因此有可能降低。教育部考試中心主任戴家干認(rèn)為,那純粹是一種理想化的想法。高考是全國統(tǒng)一的選拔性考試,“只要有選拔,就會有競爭”。 Only about 25 percent of them get into university and the vast majority of those who don't make the cut go straight into the work force. 畢竟只有百分之二十五的考生可以進入大學(xué),而其他的考生只能參加工作。Each year, millions of students take the two-day test on a wide range of subjects, which is the sole determinant of their entry into university. 每年,成千上萬寒窗苦讀十年的莘莘學(xué)子奔赴“戰(zhàn)場”,在兩天內(nèi)要測試各類科目,但這卻是獨一的進入大學(xué)的機會。今年,雖然高校招生計劃有所增加,但增加的多數(shù)是高職和獨立學(xué)院的招生計劃,重點高校的招生計劃一直保持穩(wěn)定。戴家干指出:整個社會正處于由溫飽型向發(fā)展型階段過渡,老百姓的觀念從“有學(xué)上”轉(zhuǎn)到“上好學(xué)”,這種愿望和要求是完全可以理解的,也是符合時代發(fā)展趨勢的。因此,高考錄取率提高,這意味著學(xué)生“讀大學(xué)”更容易了,但讀“好大學(xué)”的競爭依然十分激烈。
外國媒體看中國高考
雖然這些年高考的錄取率節(jié)節(jié)攀升,但是外國人眼中的中國高考依然緊張的令人畏懼。英國獨立報說,中國考生在高考中所承受的壓力足以讓英國或者世界上任何其他國家的孩子崩潰。如果在這場考試中失敗,那就意味著將在中國社會里失去一個安全的位置。印度每日新聞與分析則給中國高考一個頗為有趣的稱呼,叫“考試之母”,說這是一場全世界最大、最緊張的考試。美國華爾街日報把6月7日稱為令千萬考生緊張不安的一天。The immense pressure — which families share, often waiting anxiously at hotels during exams…除了考生之外,家長們也在考試期間焦急地等候在酒店,承受著巨大的壓力。雖然報名高考的考生人數(shù)連續(xù)兩年下降,但不意味著通往象牙塔頂端的路更容易走了,競爭依然激烈。
剖析高考生源減少
對于普通人家的孩子來說,高考也許是一生獨一的接近公平的改變命運機會,而如今高考這個曾激勵無數(shù)寒門子弟前進的火種逐漸趨于暗淡。表面上是近年來高校盲目擴招惹的禍。報告顯示,2001年至2005年,中國普通高校的畢業(yè)生人數(shù)以兩位數(shù)以上的速度快速增長,但就業(yè)率卻在持續(xù)下降。2009年受金融危機影響,社會就業(yè)壓力陡增,未就業(yè)大學(xué)生約100萬,大學(xué)生與農(nóng)民工PK同一工作崗?fù)さ膱鼍邦l頻上演。教育部門有關(guān)人士分析,今年參加高考人數(shù)減少,除了由于適齡入學(xué)人口數(shù)量在逐年下降,留學(xué)棄考、選擇技術(shù)院校也是一個重要因素。面對就業(yè)和職場競爭的壓力,考生和家長開始冷靜對待高考,并且面對現(xiàn)實進行多種選擇。
與高考人數(shù)持續(xù)減少形成鮮明對照,越來越多的高考適齡人群開始選擇放棄國內(nèi)激烈的高考競爭,轉(zhuǎn)而選擇出國讀書。據(jù)國際在線報道,21世紀(jì)教育研究院副院長熊丙奇指出,出國讀書分流掉部分高考人數(shù),是給中國高等教育敲響的一個警鐘。中國青年報評論稱,以中國高校目前的生存狀態(tài),恐怕難以應(yīng)對生源迅速減少帶來的挑戰(zhàn)。但生源危機,給一些高校帶來了生存危機,卻給中國教育帶來了更大的變革機會。
中國高考PK美國SAT
中國高考與美國高考仍然存在很大差異。
第一點不同:錄取標(biāo)準(zhǔn):“三合一”與“唯一性”。美國高校錄取采取“三合一”甚至可以說是多合一進行考核:考試分?jǐn)?shù)(SAT、托福等)、高中平時成績、綜合素質(zhì)(包括課外學(xué)術(shù)活動、文體活動、社會活動、公益義工、有償工作等)。美國的年輕人知道他們不僅需要成績,想要成功申請名校的話,他們還需要同時具備其他條件。
在中國,高考狀元往往是大學(xué)里面競相爭取的香餑餑,可是在美國,狀元也會被拒。1996年哈佛大學(xué)招生,165個SAT滿分高考狀元的入學(xué)申請被拒。曾經(jīng)被傳聞獲得美國高考狀元的湖北女孩說:“我感覺兩國教育最大的是價值觀、人生觀和教育觀的差距。在我們國家,高校錄取多數(shù)是看分?jǐn)?shù),分高了就能進好的學(xué)校。但美國不同,你考了高分,就像我現(xiàn)在考了第一,但不意味著我就能被錄取,他們注重的是學(xué)生的個性和綜合素質(zhì),分?jǐn)?shù)永遠是第二位?!?/P>
第二點不同:考試內(nèi)容:能力側(cè)重與學(xué)科知識
美國高考與高中教材沒有直接關(guān)系,主要考查學(xué)生邏輯、分析、推理等方面的能力,較少考學(xué)科知識,而是更注重能力或智力方面的測試,如SAT、GRE等。而中國的考試方式剛好相反,中國高考側(cè)重學(xué)科知識,能力考試占的比例不大,考察的內(nèi)容主要就是高中時期的學(xué)科知識。
如今,美國高考逐漸進入中國,并且熱潮不斷高漲,或許這不僅僅是中國人對赴美留學(xué)的需要,與其自身的考試特點也是分不開的。
【真題預(yù)測】高考的爭論給我們的雅思口語發(fā)展方向也帶來了諸多啟示,請看下面朗閣海外考試研究中心口語組專家對此進行的真題預(yù)測:
Given the intense pressure, it's not surprising that some critics are beginning to wonder whether the gaokao's shortcomings will outweigh its benefits. Would you agree or disagree with this opinion? Why?
高考會給人帶來巨大的壓力,很多評論家就在考慮:高考的弊會大于利。你是否認(rèn)同這種觀點?
Do you think students should be totally free of distractions ahead of exams in China?
你認(rèn)為學(xué)生在高考前,應(yīng)該隔離一切會使人分心的事物嗎?
What can be done to help students to focus on studying?
如何幫助考生專心學(xué)習(xí)?
【驚世絕句】高考引發(fā)的眾多精彩話題為我們的雅思口語提供了豐富的談話素材。下面的佳句不妨來學(xué)習(xí)一下:
As China's economy booms, job competition has become ferocious — and the pressure to land a prestigious degree can be unbearable.
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,工作競爭越來越激烈,為了獲得一個享有聲望的學(xué)位,所承受的壓力也是很難忍受的。
job competition工作競爭
ferocious激烈的
prestigious享有聲望的
degree學(xué)位
unbearable難以忍受的
Students who perform superlatively can expect to be courted by the nation's top schools; the rest find spots in provincial universities or two- and three-year colleges.
只有(在考試中)表現(xiàn)最好的學(xué)生才能被國家重點大學(xué)所錄?。黄渌麑W(xué)生只能進地方大學(xué),或者進入兩年/三年制的(高職或大專)院校。
superlatively 最高地
top school 重點學(xué)校
provincial university 地方大學(xué)
For the 40 percent of test-takers who fail, there's always next year — or enrollment at one of China's less-selective private institutions.
百分之四十(考試)失敗的考生只好等第二年——或進入一個選擇人數(shù)較少的私立機構(gòu)。
test-taker參加考試的人
enrollment 入學(xué)
selective選擇的
private institution私立機構(gòu)
Educators increasingly view the exam as the centerpiece of an outmoded teaching model that emphasizes rote learning — and fosters a fatal lack of creativity for Chinese workers in an increasingly global marketplace.
教育家越來越把高考看作是過時教育模式的中心,而這種教育模式注重機械學(xué)習(xí),卻讓中國人在日益增長的全球市場中極度缺少創(chuàng)造力。
outmoded過時的
teaching model教育模式
emphasize 強調(diào)
rote learning 機械學(xué)習(xí)
creativity創(chuàng)造力
global marketplace 全球市場
更多信息請查看考試口語