易賢網(wǎng)網(wǎng)校上線了!
網(wǎng)校開發(fā)及擁有的課件范圍涉及公務(wù)員、財(cái)會(huì)類、外語類、外貿(mào)類、學(xué)歷類、
職業(yè)資格類、計(jì)算機(jī)類、建筑工程類、等9大類考試的在線網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)輔導(dǎo)。
Visitors surround German Chancellor Angela Merkel (R) during open house day at the Chancellery in Berlin, August 19, 2012.
Forbes magazine ranked German Chancellor Angela Merkel the most powerful woman in the world for the second year in a row in the annual list dominated by politicians, businesswomen and media figures.
US Secretary of State Hillary Clinton placed second, followed by Brazilian President Dilma Rousseff, making the top three spots unchanged from last year.
The list named women involved in policymaking, entertainment, technology and nonprofit organizations, among other fields. They were ranked according to influence, the amount of money they control or earn, and media presence.
"These power women exert influence in very different ways and to very different ends, and all with very different impacts on the global community," said Moira Forbes, president and publisher of ForbesWoman.
The magazine noted Merkel's resolve in preserving the European Union and her influence over the euro zone's ongoing debt crisis.
Clinton was applauded for her handling of crises such as the release of atroveof diplomatic cables by the anti-secrecy group WikiLeaks.
Forbes cited Rousseff for her leadership of the world's eighth-largest economy and approval ratings within her country.
The average age of the 100 power brokers from 28 countries was 55. They had a combined 90 million Twitter followers, Forbes said.
Also in the top five were Melinda Gates, co-chair of the Bill Melinda Gates Foundation and wife of Microsoft Corp co-founder Bill Gates, and Jill Abramson, executive editor of the New York Times.
Sonia Gandhi, president of the Indian National Congress, followed at No 6. US First Lady Michelle Obama, who had topped the list in 2010, was No 7.
The list featured newcomers such as actress and performer Jennifer Lopez and billionaire philanthropist and widow of Apple founder Steve Jobs, Laurene Powell Jobs.
Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, was No 8. The former French cabinet minister has been on the list since it began in 2004.
The full list is at www.forbes.com/power-women.
《福布斯》雜志將德國總理安格拉默克爾評為全世界最有權(quán)勢的女性,這是默克爾連續(xù)第二年當(dāng)選。占據(jù)這一年度榜單的有政界、商界和傳媒行業(yè)的女性。
美國國務(wù)卿希拉里 克林頓排在第二位,其后是巴西總統(tǒng)迪爾瑪 羅塞夫。這三位女性自去年以來就穩(wěn)坐榜單前三名寶座。
入選該榜單的女性遍布各行各業(yè),有決策者,有在娛樂界或科技領(lǐng)域工作的,也有為非盈利機(jī)構(gòu)工作的。這一排行榜依據(jù)她們的影響力、能掌控的資金或收入以及媒體曝光率來確定排名先后。
《福布斯女性》總裁、出版人莫伊拉 福布斯說:“這些有權(quán)勢的女性施展影響力的方式千差萬別,目標(biāo)也各不相同。她們對全球社會(huì)產(chǎn)生的影響也存在著很大差異?!?/P>
該雜志指出了默克爾保住歐盟的決心以及她對歐元區(qū)當(dāng)前遭遇的債務(wù)危機(jī)的影響。
希拉里 克林頓因處理維基解密網(wǎng)站公布機(jī)密外交電報(bào)等危機(jī)的表現(xiàn)而受到稱贊。
《福布斯》還提到了羅塞夫?qū)κ澜绲诎舜蠼?jīng)濟(jì)體的領(lǐng)導(dǎo)才能和她國內(nèi)的高支持率。
《福布斯》說,來自28個(gè)國家的100名上榜權(quán)勢女性的平均年齡為55歲。她們的Twitter粉絲加起來有9000萬之多。
進(jìn)入前五名的還有梅琳達(dá) 蓋茨——比爾與梅林達(dá) 蓋茨基金會(huì)共同主席、微軟公司共同創(chuàng)始人比爾 蓋茨的妻子,以及吉爾 艾布拉姆森——《紐約時(shí)報(bào)》的執(zhí)行主編。
第六名是印度國民大會(huì)黨主席索尼婭 甘地。第七名是美國第一夫人米歇爾 奧巴馬,她在2010年最具權(quán)勢女性榜中曾榮登榜首。
躋身該榜單的還有一些新面孔,如演員、歌舞表演者詹妮弗 洛佩茲,億萬富翁慈善家、蘋果創(chuàng)始人史蒂夫 喬布斯的遺孀勞倫 鮑威爾 喬布斯。
第八名是國際貨幣基金組織的總經(jīng)理克里斯蒂娜 拉加德,她曾任法國財(cái)政部長。拉加德自2004年首次發(fā)布這一排行榜以來年年入選榜單。
更多信息請查看考試口語