Ask & Learn聞問(wèn)切英語(yǔ)口語(yǔ):英美點(diǎn)餐大不同
上星期談到 "shelve" 一字在英式和美式英語(yǔ)中的不同用法,令我想到兩者的分別。香港是國(guó)際都會(huì),英美人士匯集,兩方的語(yǔ)言都會(huì)接觸到,這里談?wù)剝蓚€(gè)與食物有關(guān)的字。
第一個(gè)是英式英語(yǔ)里的 crisps (薯片),美式英語(yǔ)叫 chips;而 chips 在英式英語(yǔ)指的卻是薯?xiàng)l,這在美國(guó)就叫 fries。在餐廳點(diǎn)菜時(shí),先要弄清楚。
第二個(gè)字是 entrée 。美國(guó)的entrée 是指一頓飯里的主菜,也就是湯和甜點(diǎn)中間的一道菜。英式英語(yǔ)的使用則較復(fù)雜,Oxford English Dictionary 的解釋是:A main dish served between the fish and the joint。
由此可見(jiàn),在英國(guó) entrée 這個(gè)字要在比較豐盛的餐宴才會(huì)使用,而且更接近一頓飯的前菜部分,這與美國(guó)的用法截然不同。Entrée 這個(gè)字與 enter 同源,看來(lái)英國(guó)的使用方法應(yīng)該更符合原意。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)