商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:1214 次 日期:2013-09-11 17:36:07
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

商業(yè)廣告口號(hào)的質(zhì)量往往決定著整個(gè)廣告的成敗。商業(yè)廣告口號(hào)的創(chuàng)作和翻譯技巧要求較高 這是因?yàn)閺V告標(biāo)語(yǔ)或口號(hào)既要有魅力。能吸引消費(fèi)者繼續(xù)閱讀廣告的正文,又要體現(xiàn)廣告性、簡(jiǎn)潔性。通俗地說(shuō),出色的廣告口號(hào)應(yīng)該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無(wú)窮、過(guò)目不忘。因此,在商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯中,采用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關(guān)鍵。

下面介紹商業(yè)廣告口號(hào)幾種常用的翻譯技巧:

1、歸化法:從功能對(duì)等的角度來(lái)看,要使英文廣告品牌宣傳口號(hào)在中國(guó)市場(chǎng)中吸引消費(fèi)者的關(guān)注,就必須按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)廣告口號(hào)的英文原文進(jìn)行漢化,這種譯法稱(chēng)歸化法?,F(xiàn)有的歸化法主要有以下幾種方式

(1)四字結(jié)構(gòu)法,這種結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)里最平衡、最穩(wěn)定的詞組結(jié)構(gòu)。特別是對(duì)商業(yè)廣告口號(hào)來(lái)說(shuō) 這樣的結(jié)構(gòu)比一句完整的句子更簡(jiǎn)練有力,而且富有節(jié)奏感。

例1、Trust us for life ——AIA 譯:財(cái)政穩(wěn)健,信守一生。 (友邦保險(xiǎn))

例2 Poetry in motion.dancing close to me 譯:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車(chē))

(2)七字結(jié)構(gòu)法:運(yùn)用七字結(jié)構(gòu)的實(shí)例如下:

例1、In Touch with tomorrow 一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)

例2、What s new panasonic 一一Panasonic 譯:松下總有新點(diǎn)子。(松下電器)

2、直接法:在商業(yè)廣告口號(hào)翻譯過(guò)程中要基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),無(wú)論在措辭、句式還是在修辭特點(diǎn)上譯文保留原文的風(fēng)格,按陳述句直譯,可保留商品的形象 效果甚佳。

例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂(lè))

例2、let's make things better 一一Philips 譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語(yǔ)原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。

3、修辭法:在商業(yè)廣告口號(hào)翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對(duì)偶、擬人、比喻、夸張等,具有高度的藝術(shù)性。這是漢語(yǔ)詞類(lèi)、詞義和句式巧妙的綜合運(yùn)用。

例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦 (擬人)

例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 譯:汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。(對(duì)偶)

4、套譯法:套譯法是針對(duì)“活用成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ)”的一種翻譯方法。商業(yè)廣告口號(hào)翻譯套用英文諺語(yǔ)、詩(shī)歌、仿照英美人士喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,能夠彌補(bǔ)廣告英譯過(guò)程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且易引起強(qiáng)烈的共鳴,從而推動(dòng)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。

例如:He laughs best who run longest.譯:誰(shuí)跑到最后,誰(shuí)笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號(hào)模仿英國(guó)諺語(yǔ)”He laughs best who laughs last 進(jìn)行翻譯,突出了輪胎經(jīng)久耐磨的優(yōu)良品質(zhì),起到了很好的宣傳效果。

商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯是廣告口號(hào)文化信息的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。因此,譯者應(yīng)極大地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘廣告口號(hào)中的文化內(nèi)涵,采取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達(dá)原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果、實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期功能。

更多信息請(qǐng)查看口號(hào)大全網(wǎng)

更多信息請(qǐng)查看口號(hào)大全
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢(xún)回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢(xún)?yōu)闇?zhǔn)!

2025國(guó)考·省考課程試聽(tīng)報(bào)名

  • 報(bào)班類(lèi)型
  • 姓名
  • 手機(jī)號(hào)
  • 驗(yàn)證碼
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢(xún) | 簡(jiǎn)要咨詢(xún)須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專(zhuān)用圖標(biāo)
聯(lián)系電話(huà):0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢(xún)關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢(xún)QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專(zhuān)用圖標(biāo)