Change horses in midstream 為什么渡河中途不換馬?
中流換馬。旨騎馬渡河到河心處換馬,喻陣前換將、臨陣變卦或在緊要關(guān)頭改變策略。
源自英語諺語:渡河中途別換馬(Don't swap horses while crossing a stream)。1846年英國報紙刊登一則故事:一個愛爾蘭人騎著一匹母馬,牽著一匹小馬駒過河。到了河中他從母馬上掉了下來,于是就去抓小馬駒的尾巴。岸上的人看了就大聲疾呼:不要在河中換馬。顯然,這個落馬的人應該繼續(xù)依靠強健的母馬才能過河。1864年美國南北戰(zhàn)爭期間,林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)獲得共和黨的總統(tǒng)提名。他在6月9日那天發(fā)表的講話中有這樣一段:"雖然許多共和黨人對我這位統(tǒng)帥在戰(zhàn)爭中的表現(xiàn)并不十分滿意,但你們最后還是再次選定我為總統(tǒng)候選人,因為你們甚至中途換馬并非上策(it is not best to swap horses while crossing the river),更何況我自己還不是一匹劣馬。"林肯最終說服了民眾,連任總統(tǒng)成功。此語也有change horses in midstream的形式,這里的midstream表示河心,即河道的中心。在使用don't change the horse in midstream的表達方式時,意思是"到了河中不換馬",喻關(guān)鍵時刻應保持鎮(zhèn)定,不改變重大決策,也不輕易作出重大改變。