豐樂(lè)亭游春三首
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼,晴風(fēng)蕩漾落花飛。
鳥(niǎo)歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
春云淡淡日輝輝,草惹行襟絮拂衣。
行到亭西逢太守,籃輿酩酊插花歸。
紅樹(shù)青山日欲斜,長(zhǎng)郊草色綠無(wú)涯。
游人不管春將老,來(lái)往亭前踏落花。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
郁郁蔥蔥的綠樹(shù)間交加著鳥(niǎo)兒的啼叫鳴歡,萬(wàn)里晴空下款款的春風(fēng)將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。
我就迷醉在這一片的鳥(niǎo)語(yǔ)花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)春天已經(jīng)將要結(jié)束了。
頭上是暖暖的陽(yáng)光和淡淡的云朵,腳底青草茂盛主動(dòng)牽惹游人的衣襟,柳絮紛飛灑落在身上。
漫步至小亭前遇到太守,坐著一個(gè)小竹轎子半醺半醉的,頭上插滿了鮮花嘻笑歸來(lái)。
紅花滿樹(shù),青山隱隱,日已偏西。廣漠的郊野,草色青綠,看不見(jiàn)邊際。
游春的人們,興趣正濃,哪管春天將去。豐樂(lè)亭前,人來(lái)人往,落花遍地。
注釋
⑴豐樂(lè)亭:在滁城西一里許的大豐山下,歐陽(yáng)修任滁州(今安徽滁縣)知州時(shí)所筑,為當(dāng)時(shí)滁州的勝游之地。
⑵太守:漢代一郡的地方長(zhǎng)官稱(chēng)太守,唐稱(chēng)刺史,也一度用太守之稱(chēng),宋朝稱(chēng)權(quán)知某軍州事,簡(jiǎn)稱(chēng)為知州。詩(shī)里稱(chēng)為太守,乃借用漢唐稱(chēng)謂。
⑶紅樹(shù):開(kāi)紅花的樹(shù),或落日反照的樹(shù),非指秋天的紅葉。
⑷長(zhǎng)郊:廣闊的郊野。無(wú)涯:無(wú)邊際。
⑸老:逝去。一作“盡”。春將老:春天將要過(guò)去?!?/p>
2025國(guó)考·省考課程試聽(tīng)報(bào)名