2012年肇慶學(xué)院專插本考試大綱(翻譯)
來源:肇慶學(xué)院招生信息網(wǎng) 閱讀:2503 次 日期:2012-01-18 10:07:35
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“2012年肇慶學(xué)院專插本考試大綱(翻譯)”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

Ⅰ.考試性質(zhì)

普通高等學(xué)校本科插班生(又稱專插本)招生考試是由??飘厴I(yè)生參加的選拔性考試。高等學(xué)校根據(jù)考生的成績,按照已確定的招生計(jì)劃,德、智、體全面衡量,擇優(yōu)錄取。因此,本科插班生考試應(yīng)有較高信度、效度、必要的區(qū)分度和適當(dāng)?shù)碾y度。

Ⅱ. 考試內(nèi)容及要求

本考試屬于筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試,旨在檢測(cè)考生在基礎(chǔ)階段是否達(dá)到教學(xué)大綱所規(guī)定的各項(xiàng)要求,考查考生的英語語言基礎(chǔ)以及英漢互譯的基本技巧和轉(zhuǎn)換能力。

一、考試內(nèi)容:

筆譯綜合能力測(cè)試主要檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。

筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試主要檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力??荚嚿婕坝h兩種語言的差異比較,以及下列英漢互譯常用的方法和技巧:詞義的選擇、詞類的轉(zhuǎn)換、詞的增減;重復(fù)法、語序調(diào)整、正反譯法、拆譯法、縮譯法、被動(dòng)式的翻譯、長句的翻譯等。

二、考試基本要求:

⒈ 掌握5000個(gè)以上英語詞匯。

⒉ 掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。

⒊ 有較好的雙語表達(dá)能力。

⒋ 能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。

⒌ 初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。

Ⅲ.考試形式及試卷結(jié)構(gòu)

一、考試形式:

閉卷、筆試,考試時(shí)間為120分鐘,試卷滿分為100分??忌褂么痤}卡答題。

二、試題題型及賦分:

筆譯綜合能力測(cè)試分為三個(gè)部分:英語詞匯與語法,閱讀理解、完形填空。筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試分為兩個(gè)部分:第一部分為單句翻譯,分A、B兩節(jié)。A節(jié)為英譯漢,有5個(gè)句子;B節(jié)為漢譯英,有5個(gè)句子。第二部分為短文翻譯,分A、B兩節(jié),A節(jié)是英譯漢,要求考生將一篇約200詞的英語短文譯成漢語;B節(jié)為漢譯英,要求考生將一篇約200字的漢語短文譯成英語。題型和分值分配如下:

題號(hào) 題型 分值
I 詞匯與語法 約10分
II 閱讀理解 約20分
III 完形填空 約10分
IV 句子翻譯(英漢互譯) 約20分
V 短文翻譯(英漢互譯) 約40分
合計(jì)   約100分

Ⅳ.題型示例

Part 1: Vocabulary Selection (10 points)

In this part, there are 10 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.

1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of ______ materials.

A. primitive B. rough

C. original D. raw

Part 2: Reading Comprehension (20 points)

In this section you will find after each of the passages a number of questions or unfinished statements about the passage, each with 4 (A, B, C and D) choices to complete the statement. You must choose the one which you think fits best. Then blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.

Part 3: Cloze Test (10 points)

In the following passage, there are 20 blanks representing words that are missing from the context. You are to put back in each of the blanks the missing word. Write your answers on the ANSWER SHEET.

Part 4: Sentence Translation (20 points)

Section A: Translate the following sentences from English to Chinese.

1. Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.

Section B: Translate the following sentences from Chinese to English.

1.中國的春節(jié)在農(nóng)歷正月初一,是舉家團(tuán)圓的時(shí)刻。

Part 5: Passage Translation (40 points)

Section A: Translate the following passage from English to Chinese.

The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes. For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves. Others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves.

Opportunity is the same way. It is everywhere. Opportunity is so freely available that we take it for granted. Yet opportunity alone is not enough to create success. Opportunity must be seized and acted upon in order to have value. So many people are so anxious to "get in" on a "ground floor opportunity", as if the opportunity will do all the work.

Just as you need air to breathe, you need opportunity to succeed. It takes more than just breathing in the fresh air of opportunity, however. You must make use of that opportunity. That's not up to the opportunity. That's up to you. It doesn't matter what "floor" the opportunity is on. What matters is what you do with it.

Section B: Translate the following passage from Chinese to English.

徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。

Ⅴ.參考書目

《英漢互譯實(shí)用教程》郭著章等編著,武漢,武漢大學(xué)出版社,2010年9月。

更多信息請(qǐng)查看各高校招生簡章及錄取計(jì)劃
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:2012年肇慶學(xué)院專插本考試大綱(翻譯)
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專用圖標(biāo)