商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯(cuò)誤舉例
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:1492 次 日期:2015-12-29 11:27:14
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯(cuò)誤舉例”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

在一些由中文翻譯英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子,試 0

在一些由中文翻譯英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

1、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。

應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應(yīng)譯為:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中國民生銀行有限公司

原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

China Minsheng Banking Corporation

4、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、歡迎您參觀我們交易會(huì)

原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含我(我們)之意。應(yīng)譯為:

We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9、在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

更多信息請(qǐng)查看英語寫作技巧

更多信息請(qǐng)查看英語寫作技巧
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯(cuò)誤舉例
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!

2025國考·省考課程試聽報(bào)名

  • 報(bào)班類型
  • 姓名
  • 手機(jī)號(hào)
  • 驗(yàn)證碼
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專用圖標(biāo)