在線網校:>>>點擊進入<<<
考試書庫:>>>點擊進入<<<
網校以及考試書庫開發(fā)及擁有課件范圍涉及公務員/財會類/學歷類/建筑工程類
等9大類考試的在線網絡培訓輔導和全新引進高清3D電子書考試用書。
初試《英語翻譯基礎》科目考試大綱
一、考試目的:
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,旨在測試考生是否具備基礎翻譯能力,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力和一定的翻譯速度。
四、考試形式:
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I.詞語翻譯
1. 考試要求:
要求考生準確翻譯中英文術語、縮略語或專有名詞。
2.題型:
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求:
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
“英語翻譯基礎”考試內容一覽表
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個外文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個中文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 30 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個單詞 | 60 | 60 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150-250個漢字 | 60 | 60 | ||
總計 | 150 | 180 |
參考書目:
《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,2008第二版,清華大學出版社
《英漢、漢英翻譯教程》,張春柏,2003第一版,高等教育出版社
《新實用漢譯英教程》,陳宏薇,2009第一版,湖北教育出版社
注:本科目所列參考書目只表示考生應達到以上教材所要求達到的水平和所涉及的技能,并不代表命題依據!
更多學歷考試信息請查看學歷考試網